Каждая известная книга заслуживает множества переводов даже внутри одного языка. Так текст продолжает дышать и развиваться, даже если смыслы остаются неизменными. Очень порадовала миссис Дарзи!
 Вот что на это отвечают переводчики и иллюстраторы
 Новый перевод классического текста,
с одной стороны, настораживает (зачем, когда уже перевели?), с другой — притягивает (а вдруг в том переводе что-то пропустили, а теперь нашли?). Это как новые постановки старых пьес: каждому новому поколению нужна своя.
 Галина Ханнанова,
переводчица издательства
«Центрполиграф»
 Я за современные картинки в классических книгах! Обеими руками. Так мы даём понять, что книга так же актуальна и жива для наших детей, как была для наших бабушек и дедушек. Иллюстрируя книги снова и снова, мы даём им билет в новую жизнь. 
 Елена Лузгина
художник-график,
член Союза художников России